当前位置: 首页 电影 坏蛋联盟 7.3分

坏蛋联盟

导演:彼埃尔·佩里菲尔

主演:山姆·洛克威尔,马克 更多

年代: 2022 类型: 喜剧 动画

国家/地区:美国

剧情介绍

《坏蛋联盟》电影由彼埃尔·佩里菲尔执导,伊坦·柯亨编剧,山姆·洛克威尔,马克·马龙,奥卡菲娜主演的喜剧,动画,冒险,电影。 该片讲述了:故事的主角是五个无恶不作的坏蛋——风度翩翩的扒手“大坏狼”、见多识广的保险箱窃贼“贪心蛇”、冷静沉稳的伪装大师“美肚鲨”、暴躁易怒的打手“食人鱼”、伶牙俐齿的黑客专家“骇客蛛”闪亮登场,他们是最臭名昭著的“坏蛋联盟”。他们平时威风八面,四处作案,令人闻风丧胆。直到某一天,他们突然想成为模范公民,然而转型路途甚是艰难,且意外层出不穷,令人啼笑皆非。

《坏蛋联盟》别名:大坏蛋,坏家伙,BadGuys。 又名:The Bad Guys,该片于2022-04-29上映,制片国家/地区为美国。该片时长共100分钟,语言对白英语,最新状态全员恶人!专治不开心。该片评分7.3分,评分人数60877人。

主演明星

  • 演员

    山姆·洛克威尔

  • 导演,演员,编剧

    理查德·艾欧阿德

  • 演员

    克雷格·罗宾森

  • 演员

    莎姬·贝兹

  • 艾利克斯·布诺斯町

  • 演员

    马克·马龙

  • 配音,演员

    芭芭拉·古德森

  • 演员,配音

    安东尼·拉莫斯

剧照

影评

《坏蛋联盟》- 坏蛋的语言魅力

没想到看坏蛋联盟,居然被坏蛋们的语言魅力所折服了~

1 drop it

电影刚刚开头的对话,语言就很有意思,我就是被这个场景圈粉吸引住往下看的。

drop it是个俚语,表示“不要再说了、停止这个话题吧”。狼先生则是顺着它的俚语义和字面义,玩了个文字游戏。

字面意思的drop it,就是把它掉下去,扔掉它。狼先生顺着说:it's dropped, it's on the ground. 就是 “已经扔了,扔到地上了”,以此来表示:嗯,不提了,这事儿我已经扔的远远儿的了。

2 the Big Bad Wolf

英文里的“the Big Bad Wolf”类似于中文里的“大灰狼”,已经成为一个常用语了,就表示坏人,坏蛋。

就像大灰狼自己说的:I am the villain in every story. 每个故事里,我都是那个大坏蛋。

瞧瞧这些故事,哪个不是我们耳熟能详的?小红帽(Little Red Riding Hood),狼来了的故事(The boy who cried wolf,哇塞,这故事居然世界闻名?! 我以为是中华传统故事呢),三只小猪(Three little pigs)……故事太多,干脆给大灰狼出本合辑吧,就叫大灰狼(Big Bad Wolf)。

教授给他们做好人培训的时候,大灰狼还被装扮成了狼外婆的经典造型:

大灰狼的坏蛋人设,让他做不了好人。Guilty until proven innocent.

这句话其实是现代法律里非常重要的“无罪推定原则”倒过来说。原本是:Innocent until proven guilty. 只要不被证明是有罪的,我就认为你是无罪的。

但到了大灰狼这儿,却变成了 Guilty until proven innocent. 除非有人能证明我的清白,否则我大灰狼永远都是罪人。

哎,听着也是怪心酸的。

3 Go bad or go home.

Snake 和 Wolf 默契对台词的这里,也是颇有渊源。

这句话源头其实是:Go big or go home. 这句话颇有历史,最初源自上世纪九十年代,一个摩托车零件工厂为了做哈雷摩托排气管的宣传,在外包装上写了这句广告语。意思是:要么就来个大的(酷炫的排气筒),要么你就回家自个儿玩儿吧。

这句话后来广为流行,少不了这个成功的广告语营销。American Authors乐队在2015年发布了一首同名单曲,很好听,顺便推荐一下。

回到坏蛋联盟,他们改写了slogan,不再是go big,而成了go bad,当坏人。这个改写很巧妙,和原来的单词还押了头韵呢!

4 You seem a little hangry

看到这句话直接笑喷!

一方面它是个谐音梗,hangry和hungry发音非常相似;另一方面,瞅瞅警长被挂(hang)在两辆车之间的样子,也是非常滑稽。但还不止步于此,hangry本身其实就是hungry angry的结合,表示因为饥饿导致的愤怒。看看警长这个表情,真是非常的hangry呀~

5 santo cielo

这是句西班牙语(嗯,我也是查了才知道),表示My goodness!

为啥要给食人鱼Piranha先生安上这么个口音和口头禅呢?那必须是因为食人鱼主要分布在南美洲,而南美洲的主要语言正是西班牙语。

6 Say robbery.

给蛇先生过生日,拍照的时候,狼先生让大家Say robbery.

为啥要说Robbery呢?一方面当然是他们的营生就是抢劫,另一方面,发现没,大家说robbery的时候,都笑裂啦~

其实“say cheese”包括中文里照相说“田七”,都是一回事儿,说个结尾带“一”音的单词,就能让你在照片里笑口常开~

7 “坏蛋”的形容词有哪些

diabolical 恶毒的;dastardly 邪恶的;nefarious 恶毒的;remorseless 冷酷无情的。

8 Poodleton & Foxington

这名字太有CP感了好嘛!

当然啦,名字也不是乱起的。州长的 Foxington 是从狐狸fox改过来的;而狼先生给自己灵机一动起的名字Poodleton则来自于贵宾犬poodle。如果你脑中浮现出的贵宾犬是下面这样:

可能会觉得州长Foxington眼瞎,一点都不像,一头狼怎么能把自己伪装成贵宾犬呢?但事实上,狼先生伪装的可能是下面这种贵宾犬:

是不是像多了?

至于俩人名字结尾的-ton,是英文姓氏里非常常见的后缀,据说这个后缀来源于 town,最初是表示某个镇上的人,相当于我们的刘家屯儿,李家庄儿,后来则演变成了姓氏。

9 不简单的荷兰猪

蛇先生最喜欢吃的Guinea pig,是荷兰猪没错,不过其实英语里是叫它们几内亚猪的(Guinea是几内亚,非洲国家)。

其实不光蛇先生喜欢吃荷兰猪,南美洲一些国家本来就喜欢吃荷兰猪。

虽然被叫做猪,但他们其实是rodents,啮齿动物,老鼠、松鼠、花栗鼠;仓鼠、豚鼠、毛丝鼠都是这个类别下的。

但如果理解到食物这一层就止步,那就又错过了一层文化梗。

guinea pig在英文中其实就是做实验用的“小白鼠”的代称,表示各种“试验品”,主要是指活物,和中文里“小白鼠”的意思一样。而事实上,影片中确确实实有大量的guinea pig成为了实验室的牺牲品:

10 乔治克鲁尼,哈利胡迪尼

两位大腕儿,必须得介绍一下。

蛇先生被称为“Houdini but with no arms” 没有胳膊的胡迪尼。胡迪尼是谁呢?他是享誉国际的脱逃艺术家,能不可思议地解绳索、脚镣及手铐中脱困,同时也是以魔术方法戳穿所谓“通灵术”的反伪科学先驱。

为什么说蛇先生是胡迪尼?因为蛇先生的解谜技术一流,又有着魔术师般从你手里骗钱的本领。

而狼先生则被同伴称为克鲁尼,克鲁尼是谁?乔治克鲁尼。在美国影视圈,乔治克鲁尼基本可以和魅力划等号。当州长佯装生气时,当然得狼先生出马施展魅力,用男色诱惑一下州长了。

11 酒杯设计细节

emm,总感觉这里的酒杯设计应该是对应了各个角色的特点,比如蛇拿着的酒杯是蛇身上的鳞片;不过其他几个我并不能对应上去

猜你喜欢

  • 8.9分 超清

    绿里奇迹

  • 0.0分 超清

    DC萌宠特遣队

  • 0.0分 正片

    看他们如何逃之夭夭

  • 8.0分 正片

    天鹅挽歌

  • 7.9分 正片

    子弹列车

  • 7.3分 全员恶人!专治不开心

    坏蛋联盟

  • 5.2分 HD

    掘火者

短评

Copyright © 2022 策驰影院 沪ICP备19011352号-1

电影

剧集

综艺

动漫